รูปภาพเกี่ยวข้องกับบทเพลง > เพลงแปล

容易受伤的女人 – 王菲 / หยงอี้โซ่วซังเตอหนวี่เหยิน

(1/1)

ชลธิชา:
容易受伤的女人 – 王菲 / หยงอี้โซ่วซังเตอหนวี่เหยิน

https://e6a73c42dcb20a6e077e0cd2f689614cd8571c90.googledrive.com/host/0B7ZTdPIr-hgvajR2b3BNaHJ4UWM/avs2.swf

https://e6a73c42dcb20a6e077e0cd2f689614cd8571c90.googledrive.com/host/0B7ZTdPIr-hgvajR2b3BNaHJ4UWM/ting%20mam.swf

ทิ้ง

ขับร้องโดย : แหม่ม พัชริดา

เฝ้ามองดาวครั้งเราผูกพัน แต่ความฝันเมฆคลุมมืดมน
ปรอยฝนโปรยลงมา ดั่งน้ำตา เรียกหาเธอ
ไม่มีใจพบใครสักคน จิตสับสนเหมือนคนขาดใจ
ทนหนาวทนเดียวดาย อย่างร้อนใจ ใฝ่หาเธอ
อะไรหรือที่เธอใฝ่ฝัน อะไรหรือที่ฉันขาดไป
บอกได้ไหมทำไม จึงทิ้งไป ไม่เข้าใจ

กัดฟันยืนฝืนทรมาน แต่ความหลังฝังใจผูกพัน
คอยย้ำเตือนเดือนวัน ที่สัญญา ว่ารักกัน
โปรดเถิดดาวประกายส่องแสง ส่องให้แรงรักยังมีหวัง
ผูกความหลังเป็นทาง ประสานใจ ให้รักเรา
อะไรหรือที่เธอใฝ่ฝัน อะไรหรือที่ฉันขาดไป
บอกได้ไหมทำไม จึงทิ้งไป ไม่เข้าใจ

ทิ้ง ทิ้งกันไป ฉันคงจะหลงลืมเธอสักวัน
กว่าวันนั้น ใจคงร้าวรน จนทนไม่ไหว
ใช่ว่าเธอ ไม่มีความหมาย ใช่ว่าฉัน ไม่มีเยื่อใย
ใช่ว่าใจฉันตัดเธอได้ ง่ายดายเสียหน่อย

โปรดเถิดดาวประกายส่องแสง ส่องให้แรงรักยังมีหวัง
ผูกความหลังเป็นทาง ประสานใจ ให้รักเรา
อะไรหรือที่เธอใฝ่ฝัน อะไรหรือที่ฉันขาดไป
บอกได้ไหมทำไม จึงทิ้งไป ไม่เข้าใจ

มอส:
 :'e:78  เพลงเพราะ ภาพ ก็สวย ขอบคุณครับ :'e:78

ลุงเริญ:
ไม่เคยรู้ไม่เคยฟังภาษาจีน  เป็นเพลงจีนที่หาฟังลำบากจริง เพราะอ่าน-เขียนภาษาจีนไม่ออก ขอบคุณครับ

ซิลเวีย:
เพลงนี้เอาทำนองเขามาใส่เนื้อร้องภาษาไทยครับ (เนื้อเพลงในกระทู้เป็นเนื้อเพลงไทยที่แต่งใหม่)
ตนฉบับดั้งเดิมเป็นนักร้องชาวญี่ปุ่นMIYUKI NAKAJIMA ร้อง ตามลิงค์ล่าง
https://www.youtube.com/watch?v=xRPaDvnrFdo

และในปี1992 พายเหม่ยเฉิน นักร้องนักแต่งเพลงหญิงมาดทอมชาวไต้หวัน แต่งให้ หวังเฟยนักร้องชุปเปอร์สตาร์ชาวจีนแดง ร้อง(จำได้ตอนนั้นเธอถูกเปลี่ยนชื่อเป็น หวังจิ้งเหวิน...แต่ต่อมาเธอกลับมาใช้ชื่อหวังเฟยตามเดิม)

ต่อมาก็มีเวอร์ชั่นภาษากวางตุ๊ง ภาษาอังกฤษ ตามมา

ชื่อเพลงจีนมีคนแปลว่า ผู้หญิงอกหัก หรือเกือบสาย
แต่แปลตรงตามความหมายอักษรแปลว่า หญิงสาวผู้ที่รับความเจ็บปวดง่าย

นำร่อง

[0] ดัชนีข้อความ

Go to full version