ผู้เขียน หัวข้อ: I'm gonna knock on your door - Eddie Hodges  (อ่าน 1044 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ ป๊อบ

  • มืออาชีพ
  • **
  • ออฟไลน์
  • 132
    23
    • อีเมล์
I'm gonna knock on your door - Eddie Hodges
« เมื่อ: 29/พ.ค./13 20:16น. »




Eddie Hodges

I'm gonna knock on your door

I'm gonna knock on your door, ring on your bell
ฉันไปเคาะประตู,สั่งกระดิ่งที่บ้านเธอ
Tap on your window too
แถมยังทุบหน้าต่างอีกด้วย
If you don't come out tonight when the moon is bright
ถ้าหากเธอไม่ออกมาในคืนที่มีพระจันทร์สดใสคืนนี้
I'm gonna knock and ring and tap until you do
ฉันจะเคาะประตูสั่นกระดิ่งและทุบจนกระทั่งเธอออกมา

I'm gonna knock on your door, call out your name
ฉันเคาะประตูที่บ้านเธอ,พร้อมทั้งเรียกชื่อเธอด้วย
Wake up the town, you'll see
ปลุกขึ้นมาให้เธอเห็นคนทั้งเมือง
I'm gonna hoot, hoot and howl like a lovesick owl
ฉันร้องอย่างนกเค้าแมว,เสียงเจ็บปวดเหมือนนกเค้าแมวที่ปวดใจ
Until you say you're gonna come out with me
จนกระทั่งเธอบอกว่า เธอจะออกมาพบกับฉัน

Hey little girl, this ain't no time to sleep
เฮ้ แม่สาวน้อย, นี่ไม่ใช่เวลานอนซะหน่อย
Let's count kisses stead of counting sheep
มาจูบกันจะมีคุณค่าดีกว่าแทนการนอน
How, how can I hold you near
ทำอย่างไร,ทำอย่างไรฉันจึงเข้าไปกอดเธอใกล้ ๆ
With you up there and me down here
อยู่กับเธอที่นั่นและเธอลงมาพบฉันที่นี่

I'm gonna knock on your door, ring on your bell
Tap on your window too
If you don't come out tonight when the moon is bright
I'm gonna knock and ring and tap until you do

(musical break)

Hey little girl, this ain't no time to sleep
Let's count kisses stead of counting sheep
How, how can I hold you near
With you up there and me down here

I'm gonna knock on your door, ring on your bell
Tap on your window too
If you don't come out tonight when the moon is bright
I'm gonna knock and ring and tap until you do
I'm gonna knock and ring and tap
and knock and ring and tap and knock and
ring and tap and knock and ring until you do

พ่อหนุ่ม..ทำไมเธอจึงมุทะลุอย่างนี้ เพียงแค่สั่นกระดิ่งก็พอแล้ว
นี่ทั้งเคาะประตู สั่นกระดิ่ง แถมยังทุบหน้าต่างอีก เพียงเพื่อจะพา
เพื่อนสาวซึ่งกำลังนอน ไปจู๋จี๋กันท่ามกลางแสงเดือนเต็มในคืนนั้น
แถมยังทำเสียงแปลกประหลาดเป็นเสียงไอ้ฮูก(เ้ค้าแมว)เข้าไปอีก
หากพ่อแม่เจ้าสาวเกิดตื่นขึ้นมา นึกว่าเป็นขโมยจะมาเข้าบ้านก็จะยุ่ง
กันใหญ่ เธอทำอย่างนี้พ่อแม่สาวคงคิดหนัก เอ้...หากลูกสาวเราไป
อยู่กับหมอนี้ มันมุทุลุอย่างนี้หากมีปากเสียงกัน มิตบตีลูกสาวเราเหรอ
พ่อหนุ่ม..อดใจทำอารมณ์ให้เย็นกว่านี้นะ แค่สั่นกระดิ่ง(ระฆัง)ก็พอแล้ว
เมื่อไม่มีใครเปิดมาก็รอไว้กลางวันพบกันนัดกันใหม่ เพราะพระจันทร์เต็มเดือน
สวยๆ นั้นยังคงมีอยู่อีกหลายคืน ขอที อย่าทำอย่างนี้เลยนะเดี๋ยว ชวด ฉลู พอดี

tap = การเคาะ เตะ ตบ ตี ทุบ ตอก (กริยา), ก๊อกน้ำ (นาม)...gonna = going to = จะ
hoot = เสียงร้องแบบนกเค้าแมว...howl = หอน,ร้อง,ร้องด้วยความเจ็บ...owl = นกเค้าแมว
town = คนทั้งเมือง,นคร,เมือง...count = การนับ,คำนวญ,เข้าด้วย,รวม,นับว่าเป็น,นับว่ามีค่า,มีค่า
count sheep = หมายถึงการ นับแกะแบบโกหก หรือแต่งขึ้นเองเพื่อต้องการนอน แสดงว่าคนเลี้ยงแกะ
ง่วงอยากจะนอน จึงนับแบบโมเมเข้าข้างตัวเองว่า แกะครบ แล้วจึงนอน (ไทยเราอาจใช้ว่า หลับอุตุ คือนอนอย่างสบาย)

+0 โดย

ลิ้งค์หัวข้อ: https://www.plengpakjai.net/index.php?topic=15583